17 views
外文书籍翻译的碎碎念 在西西弗书店看到本吸引人的书名叫常识,作者是美国的托马斯.潘恩,翻开一看是写美国殖民地的独立内容的,书内容其实还可以,甚至可以说是当时的MAGA拥护者,拥护美国从英国的殖民中脱离出来。 话扯远了,但是这本书的中文翻译非常非常的稀烂,并不是内容翻译的有问题,而是喜欢附庸风雅,用一些汉语的古文来翻译。翻译者可能会得到业界同行的称赞,但是没有古文基础的读者呢? 不说读者,哪怕百年以前写这个的英文会有这么故弄玄虚吗?我觉得应该是不会的,英文如果听过播客看过博客,你会发现他们的表达更多的是抓住那个形象去快速的description,并不会像中文一样image中还含有metaphor这种多层次的文本意思。 翻译最基本的底线就是信达雅,首先你得文从字顺,其次意思毕竟是从英文到中文,不会字字accurancy,甚至语序都会有差异,在这种本就带有语言信息熵的情况下你再再古文转录一遍,又是一次熵增,进一步的增加了读者的心智负担,削弱书籍本来就是为了能广泛传播的function。